Dictionaries seem relatively assured that this usage as a noun and an adjective is from the United States, who, in an attempt to take out any irregularities in English following Chileans from Chile , have perhaps sensibly stuck to uniformity. So where does that leave us apart from a little confused? Argentine is listed as the correct demonym: she is an Argentine. And Argentinian the correct British adjectival form.
As are the Guardian although its far from consistent and Time Out — or at least when I edited it. OK, I need a glass of wine. An Argentinian one. Article thumbnail image taken by Tony Unruh.
Try to wrap your mind round that…. Thanks for that enlightening explanation — not so confusing, really! I have the answer to my question. So, it is simple really. It is an Argentine player, Argentine wine, Argentine people, etc. Argentine, Argentinian, or Argentinean? But because educated people never use Argentinian for the silvery meaning, there's are always some people who want to keep that for the nationality.
But there are never enough people thinking like that, so it fades away again. In British usage, Argentina is the country, Argentines are its citizens and Argentinian is its derived adjective.
Although the official name of the country is "Argentine Republic" which is "Argentina" in spanish. Just to confuse things "The Argentine" was used in English as the name of the country at least until the middle of the 20C.
I tried this Ngram. I would say: Argentina : the country. Argentine : Adjetive for things like argentine music, argentine wine,argentine food, etc. Argentinean or Argentinian : Demonym for people, i. I am argentinean, argentinean are friendly people, Nationality: Argentinean. This means people "from" the country Argentina are argentinean. Sign up to join this community.
The best answers are voted up and rise to the top. Stack Overflow for Teams — Collaborate and share knowledge with a private group. Create a free Team What is Teams? Learn more. Argentine or Argentinian? Ask Question. Asked 10 years, 1 month ago. Active 7 years ago. Viewed 76k times. Improve this question. Noldorin Noldorin Since both of these words are also used as nouns "Argentinians live in Argentina. I should also add that a third variant has been on the rise since the late s, Argentinean , in both American and British English.
I've never seen it written. Yeah, fair enough. The funny thing is, I notice people using "Argentinian" everywhere, from everyday conversations, to the media, even to newspapers In conclusion, the jury is still out on this one. So, let us know which you think is correct and why in the comments section below and maybe we can settle this once and for all! Long fascinated by the global scene, Katie earned a degree in International Studies from Miami University and spent time studying and living in Madrid, Spain.
She then worked in marketing for an international board game company followed by a brief foray as an online community editor for several websites before joining the Connect team.
Still a tourist at heart herself, Katie loves watching newcomers discover the charm of Buenos Aires and takes great pleasure in helping them make the most out of their work and volunteer opportunities while experiencing everything this dynamic city has to offer. Your email address will not be published. Close X 1 Inquire Tell us which career-related internship or meaningful volunteer project you're interested in and where you'd like to go.
Inquire now to get started! Skip to content Home Blog Argentinian vs argentine. Argentinian vs. Here are some thought-provoking, if not downright philosophical, questions that this debate brings to light: -Your first reaction might be just to default to whatever English speaking Argentines call themselves, but do a certain nationality of people get to choose how they are referred to in other languages?
0コメント